==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ།
སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ།
སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་བརྒྱད་ཤེས་ཤིང་ལྡན་ན་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་བརྒྱད་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཙོ་ཆེར་སྤྱི་ལ་བསྒོམ་པར་བ་ཞིང༌། །བྱེ་བྲག་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བྱེ་བྲག་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བ་དང༌། བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་ཆོས་དེ་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་སྟེ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མུ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། མུ་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མ་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བ་མང་པོ་སྤང་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་ཡིན་ན་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟོད་སྨད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙོ་ཆེར་སྤྱི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བྱེ་བྲག་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བྱེ་བྲག་ལ་
གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་སྐུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྱི་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཏད་ཙམ་ན་རྫོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེ་བྲག་ཕྱོགས་འགའ་སྣང་ན་ཇི་ཙམ་སྣང་གི་བར་དུ་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཙོ་ཆེར་སྤྱི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བྱེ་བྲག་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པར་བྱ་བའམ། མདུན་དུ་བཞག་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ཧར་སྒོམ་བྱེད་པའམ། །སྐུའི་བྱ

【汉语翻译】
心的体验稍微作些概括叙述。
心的体验稍微作些概括叙述。
心的体验稍微作些概括地叙述。其中有相瑜伽和无相瑜伽两种。其中以解说有相瑜伽为主，如果通达并具备八法，就会想要专注于有相的所缘。这八法是：要具备止观的六种因素；要了解形状和颜色的特征；主要在总体上修习，在安住于差别之前，要安住于差别；要修习所缘非常清晰；不要受掉举和沉没二者的影响；要适度地修习；要将这六种因素牢记在心，通过修习，要认识到生起次第的四种阶段；在第三阶段，不要追随五种不定之相。其中，要具备止观的六种因素，即安住在适宜的地方；欲望小；知足；舍弃诸多事务；使戒律完全清净；舍弃欲望等分别念。要了解止观的六种因素，并在相续中具备。要了解形状和颜色的特征，如果专注于如来身像，那么形状的特征就是要如实了解上下等差别如何存在；颜色的特征就是要如实了解四种颜色如何存在。主要在总体上修习，在安住于差别之前，要安住于差别，即在了解形状和颜色的特征之后，在修习的时候，要将心专注于身像圆满的总体上。这样专注于总体时，如果圆满的身像不显现，而是显现出一些局部，那么在显现多少的期间内，就要将心专注于那个局部。因此，主要在总体上修习，在安住于差别之前，要安住于差别。如果不是这样，而是将所缘放在面前，总是进行猛烈的修习，或者身像的行

【英语翻译】
A brief summary of the experiences of the mind.
A brief summary of the experiences of the mind.
A brief summary of the experiences of the mind will be given. There are two types of yoga: yoga with signs and yoga without signs. Among these, focusing on explaining yoga with signs, if one understands and possesses the eight qualities, one will want to focus on the object with signs. These eight qualities are: to possess the six factors of calm abiding; to understand the characteristics of shape and color; to primarily meditate on the general; to remain on the specific until one abides in the specific; to meditate on the object being very clear; not to be influenced by dullness and excitement; to meditate moderately; to keep these six causal factors in mind and, through meditation, to recognize the four stages of the generation of bodhicitta; and during the third stage, not to follow the five types of uncertainty. Among these, to possess the six factors of calm abiding means to dwell in a suitable place; to have few desires; to be content; to abandon many activities; to purify discipline completely; and to abandon desires and other conceptual thoughts. One should understand the six factors of calm abiding and possess them in one's mindstream. To understand the characteristics of shape and color, if one focuses on the body of the Tathagata, then the characteristic of shape is to understand how the distinctions of upper and lower, etc., exist; and the characteristic of color is to understand how the four types of colors exist. One should primarily meditate on the general, and remain on the specific until one abides in the specific, which means that after understanding the characteristics of shape and color, during meditation, one should focus the mind on the general essence of the complete body. When one focuses on the general in this way, if the complete body does not appear, but some specific parts appear, then for as long as they appear, one should focus the mind on that specific part. Therefore, one should primarily meditate on the general, and remain on the specific until one abides in the specific. If it is not like that, but one places the object in front of oneself and always engages in intense meditation, or the actions of the body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྲག་རིམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འམ། བྱེ་བྲག་ཕྱོགས་འགའ་ལ་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དོན་དང་ཆེད་དུ་གཏོད་པ་ནི་དམིགས་པ་མྱུར་དུ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གཙོ་ཆེར་སྤྱི་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་དང༌། གནག་ཡོ་རེ་བ་ཙམ་དང༌། རབ་རིབ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྒོམ་པའི་དུས་ན་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་ནས་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བས་ན་བྱིང་ན་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་རྒོད་ན་བླན་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ལས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཉིན་གྱི་བཞི་ཆ་མཚན་གྱི་བཞི་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ཐུན་བཞི་འམ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ། མཚན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་སྲོད་ཐོ་རངས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གིས་ནི་ཉིན་འབའ་ཞིག་གི་བཞི་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་གྱི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ཅིང་ཉིན་བར་གྱི་བཞི་ཆ་ལ་ཐུན་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་མས་ནི་ཉིན་འབའ་ཞིག་གི་ལྔ་ཆ་འམ་དྲུག་ཆ་འམ། བདུན་ཆ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་མོ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་ཅིང༌། ཁམས་ཐ་མས་ཀྱང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉིན་གྱི་ལྔ་ཆ་དང་དྲུག་ཆ་དང་བདུན་ཆ་ལ་ཐུན་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི་ཐུང་ལ་མི་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི་རིང་བས་དམིགས་པ་གཏད་དུ་མི་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བག་ཆགས་འཇོག་ནུས་པར་འགྱུར་ལ་མི་
སྒོམ་པའི་དུས་རིང་ཡང་གཡེལ་བ་གཞན་མ་བྱས་པས་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱང་མཐུ་ཆུང་བར་མི་འགྱུར་ལ་སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་བའི་དབང་གིས་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ནས་ནུས་པ་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཆོས་དེ་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སེམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མུ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་དྲུག་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དྲུག་ཤེས་ཤིང་ལྡན་ནས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མུ་བ

【汉语翻译】
或者像陡坡一样逐渐地用心，或者像对某些局部不关注一样，对于意义和特意专注，要知道这是不能快速获得所缘的因。应当修习所缘非常清晰，主要是在修习总相的时候，不要认为只是隐约约约，或者模模糊糊地修习，要以形状和颜色的特征非常清晰地修习的力量，之后所要专注的就会变得非常清晰。因此，应当修习所缘非常清晰。不要听任沉掉和掉举的摆布，在修习所缘非常清晰的时候，不要听任沉掉和掉举的摆布而修习，因此，沉掉时要提策，掉举时要抑制。应当适度地修习，从上、中、下三种根器来说，上等根器的人应当修习白天四分之一的时间和夜晚四分之一的时间。白天四分之一的时间，就是修习四座或五座。夜晚四分之一的时间，就是在黄昏和黎明时修习。中等根器的人应当只修习白天四分之一的时间，夜晚则保持平静，白天中间的四分之一时间修习五座或六座。下等根器的人应当只修习白天五分之一或六分之一，或者七分之一左右的时间，夜晚保持平静。下等根器的人也要了解上、中、下三种情况，然后在白天的五分之一、六分之一和七分之一的时间里修习六座或七座。如果认为修习的时间短而不修习的时间长，会导致不能专注所缘，那么，即使修习的时间短，也能以非常清晰的力量留下串习，而不修习的时间长，只要不进行其他散乱，之前的串习也不会减弱力量，而且由于修习时间短，从认识的相续中产生了强大的力量，因此，以非常清晰地修习的力量，就能快速获得想要专注的所缘。将这六种因法牢记在心并进行修习，就能了知作为果的心生起的次第四种方式，即要知道并具备与六种法，也就是与止观的六种因相应的法，并通过修习的力量，心生起的次第四种

【英语翻译】
Or, like gradually applying the mind to a steep slope, or like not paying attention to certain details, one should know that focusing on the meaning and purpose is the cause of not quickly attaining the object of focus. One should meditate on the object of focus being very clear, mainly when meditating on the general characteristics, and not think of meditating vaguely or dimly. By the power of meditating very clearly on the characteristics of shape and color, what is to be focused on later will become very clear. Therefore, one should meditate on the object of focus being very clear. One should not let sinking and excitement control one. When meditating on the object of focus being very clear, one should not meditate while being controlled by sinking and excitement. Therefore, when sinking, one should uplift, and when excited, one should restrain. One should meditate in moderation. From the perspective of the three types of faculties—superior, middling, and inferior—the superior should meditate for a quarter of the day and a quarter of the night. A quarter of the day is meditating in four or five sessions. A quarter of the night is meditating at dusk and dawn. The middling should meditate only for a quarter of the day, keeping the night calm, and meditating in five or six sessions during the middle quarter of the day. The inferior should meditate only for a fifth or sixth, or about a seventh, of the day, keeping the night calm. The inferior should also understand the three types—superior, middling, and inferior—and then meditate in six or seven sessions during the fifth, sixth, and seventh of the day. If one thinks that the time for meditation is short and the time for non-meditation is long, which will lead to not being able to focus on the object of focus, then even if the time for meditation is short, it will be able to leave an imprint with the power of being very clear. And even if the time for non-meditation is long, as long as one does not engage in other distractions, the previous imprint will not weaken its power. Moreover, due to the short time of meditation, great power arises from the stream of consciousness. Therefore, by the power of meditating very clearly, one will quickly attain the desired object of focus. By keeping these six causal dharmas in mind and meditating, one will understand the four modes of the arising of mind as the result. That is, one should know and possess the six dharmas, which are the dharmas corresponding to the six causes of calm abiding, and through the power of meditation, the four modes of the arising of mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་འབྱུང་སྟེ། མུ་དང་པོ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱ་བ་མི་སྣང་ལ། རྩོལ་བ་ཞན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱ་བ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྣང་ལ། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་སྣང་ལ། ཞན་དུ་བསྒོམས་ན་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་པ་ནི་མུ་གསུམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྣང་ལ་ཐུན་རྐྱང་བར་ཡང་ནུས། མི་མཐུན་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་བྲལ་ཞིང་མཐུན་པའི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་རྒོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་དང༌། བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། མཐུན་པའི་ཆོས་གསུམ་ནི་ཚོར་བ་དགའ་བ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མུ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། མུ་དང་པོ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྣང་ལ། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་མུ་དང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་གྲངས་ནི་མང་ལ། མི་སྣང་བའི་གྲངས་ནི་ཉུང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ་ཡང་སྣང་ལ། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྩོལ་བ་ཞན་དུ་བསྒོམས་ན་མི་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡང་ན་ཁ་ཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་མ་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་སྣང་སྟེ། མ་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་དང༌། གྲངས་མ་ངེས་པ་དང༌། ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་དབྱིབས་
དང། ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བ་དང༌། ཟླུམ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་ནི་སེར་པོར་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་བཅས་པར་འདོད་པ་ལས་དབྱིབས་མེད་པར་ཁ་དོག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་མ་ངེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ་ལྔ་འམ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཆེ་བ་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ་ཆུང་བ་སྣང་བ་འམ་ཆུང་བ་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ་ཆེ་བ་སྣང་བ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
寂静生起：第一阶段，即使猛烈地修习，所要观的目标也不会显现；即使微弱地修习，所要观的目标也不会显现。第二阶段，如果猛烈地修习，在某些时候会显现；但在某些时候，无论猛烈或微弱的修习都不会显现。第三阶段，如果猛烈地修习就会显现；如果微弱地修习就不会显现。第四阶段与第三阶段不同，无论猛烈或微弱地修习都会显现，并且在单独的禅修中也能做到。它远离两种不和谐的法，并具备三种和谐的法。两种不和谐的法是持续的掉举和过多的昏沉。三种和谐的法是与喜悦的感受相一致，并且与寂止的方面相一致。此外，通过忆念六法进行修习，应当了解心的生起次第有四个阶段：第一阶段，无论猛烈或微弱的修习都会显现，但在某些时候，无论猛烈或微弱的修习都不会显现。第二阶段与第一阶段不同，无论猛烈或微弱的修习，显现的次数都很多，而不显现的次数则很少。第三阶段，无论猛烈或微弱的修习都会显现，但在某些时候，如果微弱地修习就不会显现，或者在某些情况下，会显现五种不确定的状态。五种不确定的状态是不确定的形状、不确定的颜色、仅仅显现颜色、不确定的数量和不确定的大小。其中，不确定的形状是指想要显现如来佛的身形，或者想要显现颜色的特征，但却显现出类似佛塔的形状，或者显现出圆圆的样子。不确定的颜色是指想要显现黄色，但却显现出白色或蓝色。仅仅显现颜色是指想要显现具有形状和颜色的特征，但却没有形状而仅仅显现颜色。不确定的数量是指想要显现唯一的目标，但却显现出五个或六个。不确定的大小是指想要显现大的目标，但却显现出小的目标，或者想要显现小的目标，但却显现出大的目标。

【英语翻译】
The arising of tranquility: In the first stage, even if one cultivates intensely, the object to be observed will not appear; even if one cultivates weakly, the object to be observed will not appear. In the second stage, if one cultivates intensely, it will appear at certain times; but at certain times, it will not appear with either intense or weak cultivation. In the third stage, if one cultivates intensely, it will appear; if one cultivates weakly, it will not appear. The fourth stage is different from the third stage, as it appears with both intense and weak cultivation, and can also be achieved in solitary meditation. It is free from two discordant qualities and possesses three harmonious qualities. The two discordant qualities are continuous agitation and excessive dullness. The three harmonious qualities are being in accordance with the feeling of joy and being in accordance with the aspect of tranquility. Furthermore, by cultivating while keeping the six qualities in mind, one should understand that there are four stages in the arising sequence of the mind: In the first stage, it appears with both intense and weak cultivation, but at certain times, it does not appear with either intense or weak cultivation. The second stage is different from the first stage, as the number of times it appears with both intense and weak cultivation is large, and the number of times it does not appear is small. In the third stage, it appears with both intense and weak cultivation, but at certain times, if one cultivates weakly, it will not appear, or in some cases, five uncertain states will appear. The five uncertain states are uncertain shape, uncertain color, only color appearing, uncertain number, and uncertain size. Among these, uncertain shape refers to wanting to see the form of the Tathagata's body, or wanting to see the characteristics of color, but instead seeing something that resembles the shape of a stupa, or seeing something that looks round. Uncertain color refers to wanting to see yellow, but instead seeing white or blue. Only color appearing refers to wanting to see something with both shape and color characteristics, but instead seeing only color without shape. Uncertain number refers to wanting to see only one object to be observed, but instead seeing five or six. Uncertain size refers to wanting to see a large object to be observed, but instead seeing a small one, or wanting to see a small object, but instead seeing a large one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྟག་པའི་དོན་མི་སྣང་བར་མི་རྟག་པའི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་བཞི་བ་ནི་མུ་གསུམ་པ་ལས་ཁད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྣང་ལ། ཐུན་རྒྱང་པར་ཡང་ནུས། མི་མཐུན་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་འབྲལ་ཞིང་མཐུན་པའི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མ་ངེས་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་ལ་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་སྣང༌། ཐུན་རྐྱང་བར་ཡང་མི་ནུས། རེས་སྣང་རེས་མི་སྣང་བ་ཡིན་པས་འབྲངས་ཀྱང་བུལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔར་བཏགས་པའི་དོན་ལ་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་སྒོམ་ཞིང་བསྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་པར་བྱས་ན་དམིགས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ལྔའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་བའི་དུས་སུ་ནི་མ་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྣང་བར་གྱུར་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འབྲངས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མི་འབྱུང་བར་ཅིག་ཅར་སལ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་དང་པོ་འམ་ཞག་དྲུག་གམ་བདུན་གྱི་བར་ལ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅིག་ཅར་སལ་གྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་ནས་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་འམ། ཡང་ན་ཐུན་མི་རིང་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ཉིན་མཚན་གཉིས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་ཕྱིས་ཅིག་ཅར་སེལ་གྱིས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་ནས་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིམ་གྱིས་པའམ། །ཅིག་ཅར་བའི་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བཞི་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་སྣང་བ་དང༌། ཐུན་རྐྱང་བར་
ནུས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐུན་པའི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལས་གསལ་བར་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྲིང་ནི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐ་མ་ནི་ཡིད་ལ་གསལ་བའོ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མར་ཤེས་ནས་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་དུས་སུ་གང་སྣང་ཡང་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཁམས་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མར་ཤེས་

【汉语翻译】
哦！因为不显现常恒之义，而显现无常之义，故称为不定。第四品比第三品更为殊胜，因为在精进和懈怠两种情况下都能显现，也能在短时间内做到。它远离两种不相容的法，并具备三种相容的法。在第三品的时候，应该跟随五种不定的情况，因为在任何时候，精进和懈怠两种情况都不显现，也不能在短时间内做到。因为有时显现，有时不显现，所以即使跟随也不会迟钝。因此，如果对先前设定的对象精进修习，并使修习达到适当的程度，就能迅速获得目标。因此，在那个时候，不应该跟随五种不定的情况。在第四品的时候，即使五种不定的情况显现，因为具有想要专注于目标的特征，所以即使跟随也没有过失。之后也会像想要的那样显现。或者，如果将六法铭记于心并进行修习，心的生起次第就不会出现，而是会一下子清晰地出现。在第一座或六七天之内，形状和颜色的特征会一下子清晰地显现，从而想要专注于目标。或者，在不太长的时间内显现，经过两三天后消失，然后又一下子清晰地显现形状和颜色的特征，从而想要专注于目标。对于渐次或顿时的目标，想要专注于目标的特征是，如果具备四法，就能专注于目标。四法是：在精进和懈怠两种情况下都能显现，能在短时间内做到，远离两种不相容的法，并具备三种相容的法。想要专注于目标的清晰程度，应该知道有上中下三种。上等是比眼睛看到的还要清晰，从而生起我慢；中等是和眼睛看到的程度一样清晰，从而生起我慢；下等是在心中清晰。在上中下三种都了解之后，在想要专注于目标的时候，无论显现什么都应该知足，然后进行依靠的仪轨，就不会导致身体不适，之后也不会退失。在上中下三种都了解

【英语翻译】
Oh! Because the meaning of permanence does not appear, but the meaning of impermanence appears, it is called uncertain. The fourth stage is more excellent than the third stage, because it appears in both diligent and lazy states, and can also be done in a short time. It is separated from two incompatible dharmas and possesses three compatible dharmas. In the third stage, one should follow the five uncertain situations, because at any time, neither diligent nor lazy states appear, and it cannot be done in a short time. Because it sometimes appears and sometimes does not, even if one follows, it will not be dull. Therefore, if one diligently cultivates the previously set object and makes the cultivation reach an appropriate level, one can quickly achieve the goal. Therefore, at that time, one should not follow the five uncertain situations. In the fourth stage, even if the five uncertain situations appear, because it has the characteristic of wanting to focus on the goal, there is no fault even if one follows. Later, it will also appear as one wants. Alternatively, if one keeps the six dharmas in mind and cultivates, the order of the arising of the mind will not occur, but will appear clearly all at once. Within the first session or six or seven days, the characteristics of shape and color will appear clearly all at once, so that one wants to focus on the goal. Or, it appears in a not too long time, disappears after two or three days, and then the characteristics of shape and color appear clearly all at once, so that one wants to focus on the goal. For gradual or sudden goals, the characteristic of wanting to focus on the goal is that if one has four dharmas, one can focus on the goal. The four dharmas are: it appears in both diligent and lazy states, it can be done in a short time, it is separated from two incompatible dharmas, and it possesses three compatible dharmas. The clarity of wanting to focus on the goal should be known to have three types: superior, medium, and inferior. Superior is clearer than what the eyes see, thus giving rise to pride; medium is as clear as what the eyes see, thus giving rise to pride; inferior is clear in the mind. After understanding all three types of superior, medium, and inferior, when one wants to focus on the goal, one should be content with whatever appears, and then perform the ritual of reliance, which will not cause physical discomfort, and will not regress later. After understanding all three types of superior, medium, and inferior

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཆོག་མ་ཤེས་ན་ཅི་གསལ་དུ་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པས་ཁམས་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་དང༌། ཐོས་པ་མང་ཉུང་དང༌། ཁམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་རིམ་གྱིས་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་བ་དང༌། གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལས་གང་འབྱུང་མ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན་ན་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་ན་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་བརྒྱད་ཤེས་ཤིང་ལྡན་ན་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་རྫོགས་ལ་གཏད་དུ་མི་འདོད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དུ་འདོད་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་ཆོས་བརྒྱད་ཤེས་ཤིང་ལྡན་ན་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་བརྒྱད་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་ཆོས་དེ་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སེམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མུ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། མུ་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མ་ངེས་པ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་
བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི། སྐུའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི། ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །མཚན་མ་བསྒོམ་པའི་དུས་

【汉语翻译】
如果中等和下等根器者不知满足，就应努力精进修习，如果没有进行稳固的仪轨，就会导致身体不适，之后会衰退。要知道，根据根器的利钝、听闻的多少、以及上中下三等根器，有次第和顿悟，以及显现的差别，上中下三等根器会产生什么情况是不确定的。如果按照顿悟的情况，具备六法，就会想要专注于所缘。如果按照心生起次第的第一阶段，具备七法，就会想要专注于所缘。如果按照心生起次第的第二阶段，具备八法，就会想要专注于所缘。因此，如果了解并具备八法，那么想要专注于所缘的因就圆满了，而不想专注于所缘的过失就被彻底断除了。因此，想要在有相瑜伽中专注于所缘，就应该修习无相瑜伽。即使在无相瑜伽的情况下，如果了解并具备八法，也会想要专注于所缘。这八法是：要具备止观的六个因素，要如实了知法的自性，要修习无分别，要修习所缘非常清晰，不要被掉举和昏沉所控制，要适度地修习。通过忆念并修习这六个因，就能了知心生起次第的四种阶段。在第三阶段，不要追随六种不确定的情况。其中，如实了知法的自性，就是在世俗谛中，它像幻觉一样，但在胜义谛中，要知道它是无自性的。修习无分别，就是在胜义谛中，一切法都远离八种戏论的边，因此不要执着任何事物而进行修习。修习所缘非常清晰，就是在修习有相时，要清晰地修习佛像的颜色和形状，而在修习无相时，要清晰地修习不执着任何事物的特征。在修习有相时

【英语翻译】
If those of middling and lower faculties do not know contentment, they should strive to cultivate diligence, and if they have not performed the ritual of stability, it will cause discomfort in the body, and later it will decline. Know that according to the sharpness or dullness of the faculties, the amount of learning, and the three levels of faculties, superior, middling, and inferior, there are gradual and sudden enlightenments, and the differences in manifestation, and it is uncertain what will arise from the three levels of faculties, superior, middling, and inferior. If we consider the case of sudden enlightenment, if one possesses the six dharmas, one will want to focus on the object of meditation. If we consider the first stage of the arising of the mind, if one possesses the seven dharmas, one will want to focus on the object of meditation. If we consider the second stage of the arising of the mind, if one possesses the eight dharmas, one will want to focus on the object of meditation. Therefore, if one knows and possesses the eight dharmas, then the causes for wanting to focus on the object of meditation are complete, and the faults of not wanting to focus on the object of meditation are completely severed. Therefore, wanting to focus on the object of meditation in yoga with signs, one should cultivate yoga without signs. Even in the case of yoga without signs, if one knows and possesses the eight dharmas, one will want to focus on the object of meditation. These eight dharmas are: one must possess the six factors of calm abiding, one must know the nature of phenomena as it is, one must cultivate non-conceptualization, one must cultivate the object of meditation to be very clear, one must not be controlled by excitement and dullness, and one must cultivate moderately. By remembering and cultivating these six causes, one can know the four stages of the arising of the mind as a result. In the third stage, one should not follow the six uncertain situations. Among them, to know the nature of phenomena as it is, is that in conventional truth, it is like an illusion, but in ultimate truth, one must know that it is without self-nature. To cultivate non-conceptualization is that in ultimate truth, all phenomena are free from the eight extremes of elaboration, therefore one should cultivate without grasping onto anything. To cultivate the object of meditation to be very clear, is that when cultivating with signs, one should clearly cultivate the color and shape of the Buddha image, and when cultivating without signs, one should clearly cultivate the characteristic of not grasping onto anything. When cultivating with signs

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི། མཚན་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་རགས་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་ཡུལ་ཅན་ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་བ་དེས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི་ཤེས་པ་མ་བསྒྲིམས་པར་ཞན་པ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བས་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པས་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡུལ་ཅན་ཤུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་རྩོལ་བ་ཞན་པ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པ་ནི་མྱུར་དུ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་སྐྱེད་བྱུང་ན་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པ་མཐུ་ཆུང་ཞིང་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཆོས་དེ་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སེམས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མུ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མུ་དང་པོ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་གནས་ལ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་
པ་ཡིན་ནོ། །མུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་གནས་ལ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྩོལ་བ་གཞན་དུ་བསྒོམས་ན་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་བ་ནི་མུ་གསུམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཏེ། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་གནས་ལ། ཐུན་རྐྱང་བར་ཡང་ནུས། མི་མཐུན་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་བྲལ་ཞིང་མཐུན་པའི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ཆོས་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱེ་བའི་ར

【汉语翻译】
那么，有相之相，其自性也是粗大的。由于凡夫从无始以来就已显现，所以在修习时，所缘境也会自然而然地显现。由于自然显现，通过极其清晰地修习颜色和形状的特征，之后颜色和形状会显得非常清晰。在无相修习之时，如果不集中精神，微弱地什么也不执著，那么从胜义谛的角度来说，一切法都远离了八戏论，因此深奥且难以证悟。而且，由于凡夫具有的智慧，以前没有显现过，所以在修习时，所缘境也不会自然而然地显现。因此，要提升和清晰智慧，在什么也不执著的情况下，通过极其清晰地修习的力量，之后会极其清晰地体验到。因此，如果心力微弱，什么也不执著，就不能迅速获得所缘。如果修习中产生了增长，那么什么也不执著的力量就会变得微弱，并且会体验到智慧之流不清晰的特征。因此，要使智慧之流极其清晰，并极其清晰地修习所缘。修习的限度，应该像上面所说的那样理解。将这六种因法放在心中修习，要知道果，即生起心的次第有四种方式。第一种方式是，无论精进强弱，都不会显现出丝毫的不分别的自性。第二种方式是，如果精进地修习，就会稍微安住于不分别的自性中，但在某些时候，无论精进强弱，都不会稍微安住于不分别的自性中。第三种方式是，如果精进地修习，就会稍微安住于不分别的自性中，但在某些时候，如果修习其他，就不会稍微安住于不分别的自性中。第四种方式比第三种方式更殊胜，无论精进强弱，都会安住于不分别的自性中，并且即使在单独的禅修中也能做到。它远离了两种不一致的法，并且具有三种一致的法。或者，将六种因法放在心中修习，果，即生起心的

【英语翻译】
Now, the characteristic of having signs is that its own nature is also coarse. Because ordinary beings have manifested it since beginningless time, the object of meditation will also naturally appear during practice. Because it naturally appears, through the power of practicing the characteristics of color and shape very clearly, later the color and shape will appear very clearly. During the practice of having no signs, if one does not concentrate the mind and weakly does not grasp anything, then from the perspective of ultimate truth, all dharmas are free from the eight extremes of elaboration, therefore they are profound and difficult to realize. Moreover, because ordinary beings possess wisdom, and have not manifested it before, the object of meditation will not naturally appear during practice. Therefore, one should elevate and clarify the mind, and through the power of practicing very clearly without grasping anything, one will later experience it very clearly. Therefore, if the mind is weak and does not grasp anything, one will not quickly attain the object of meditation. If growth arises in practice, then the power of not grasping anything will become weak, and one will experience the characteristic of the stream of wisdom not being clear. Therefore, one should make the stream of wisdom very clear, and practice the object of meditation very clearly. The limit of practice should be understood as explained above. Having kept these six causal dharmas in mind and practiced, one should know that the result, the order of the arising of mind, has four modes. The first mode is that, whether effort is strong or weak, not even a little of the nature of non-discrimination appears. The second mode is that, if one practices diligently, one will dwell slightly in the nature of non-discrimination, but at some times, whether effort is strong or weak, one will not dwell even a little in the nature of non-discrimination. The third mode is that, if one practices diligently, one will dwell slightly in the nature of non-discrimination, but at some times, if one practices differently, one will not dwell even a little in the nature of non-discrimination. The fourth mode is more excellent than the third mode, in that whether effort is strong or weak, one will dwell in the nature of non-discrimination, and can do so even in solitary meditation. It is free from two discordant dharmas and possesses three concordant dharmas. Or, having kept the six causal dharmas in mind and practiced, the result, the arising of mind,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་མུ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མུ་དང་པོ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་གནས་ལ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་གཉིས་པ་ནི་མུ་དང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་གནས་པའི་དུས་ནི་གྲངས་མང་ལ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་གསུམ་པ་ལ་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་གནས་ལ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྩོལ་བ་ཞན་དུ་བསྒོམས་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ཁ་ཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་མི་གནས་པའི་མ་ངེས་པ་དྲུག་སྣང་སྟེ། དྲུག་ནི་ཁ་དོག་བཞི་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའ་ས་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་བཞི་པ་ནི་མུ་གསུམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མུ་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མ་ངེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་དྲུག་ལྟར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཚེ་མུ་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མ་ངེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་དྲུག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བཞིར་མི་འབྱུང་བར་ཅིག་ཅར་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་དང་པོ་འམ། ཞག་དྲུག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ནས་གཏད་དུ་འདོད་པ་འམ། ཡང་ན་ཐུན་མི་རིང་བ་ཙམ་དུ་ཅིག་ཅར་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ནས་ཉིན་མཚན་གཉིས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་
ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡང་ཕྱིས་ཅིག་ཅར་ཡང་མི་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་གཏད་དུ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རིམ་གྱིས་པ་འམ་ཅིག་ཅར་བའི་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ནི་མི་རྟོག་པའི་མཐུ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ནི་མི་རྟོག་པའི་མཐུ་ཡང་འབྲིང་ལ་ཤེས་པའི་ར

【汉语翻译】
了知四种边际的方法是，第一种边际是，无论精进或懈怠，都在无分别的自性中稍微安住，但在某些时候，无论精进或懈怠，都丝毫不安住于无分别的自性中。第二种边际比第一种边际更殊胜，即在无论精进或懈怠，都在无分别的自性中稍微安住的时间较长，但在某些时候，无论精进或懈怠，都丝毫不安住于无分别的自性中。第三种边际是，无论精进或懈怠，都在无分别的自性中稍微安住，但在某些时候，即使修习懈怠，也丝毫不安住于无分别的自性中。而且，如果从某些方面来说，会出现六种不定，即不安住于无分别的自性中，这六种不定是四种颜色和天空，以及天空和地处。第四种边际比第三种边际更殊胜，是具有四法的特征。在第三种边际的时候，不应该追随六种不定，因为当一切法在胜义中远离八边时，不执著任何事物才是正确的智慧。看起来像六种不定的智慧是颠倒的智慧，因此，要知道在那时，不应该追随第三种边际时的六种不定。或者，如果忆念六法并加以修习，心的生起次第就不会出现四种情况，而是会立即不执著任何事物。在第一座或六七天内，会不执著任何事物，并想要安住。或者，在不太长的时间内，会立即不执著任何事物，并在两三天内再次退失。之后，又会立即不执著任何事物，并想要安住。逐渐地或立即地，想要安住于所缘的特征是具有四法。要知道安住于所缘的明晰的差别有上、中、下三种。上等是无分别的力量非常强大，而且智慧的相续也非常明晰。中等是无分别的力量中等，而且智慧的

【英语翻译】
The method of knowing the four limits is that the first limit is that, whether diligent or lazy, one dwells slightly in the nature of non-discrimination, but at some times, whether diligent or lazy, one does not dwell at all in the nature of non-discrimination. The second limit is more excellent than the first limit, that is, the time when one dwells slightly in the nature of non-discrimination, whether diligent or lazy, is longer, but at some times, whether diligent or lazy, one does not dwell at all in the nature of non-discrimination. The third limit is that, whether diligent or lazy, one dwells slightly in the nature of non-discrimination, but at some times, even if one practices laziness, one does not dwell at all in the nature of non-discrimination. Moreover, if one speaks from some aspects, six uncertainties will appear, that is, one does not dwell in the nature of non-discrimination, these six uncertainties are the four colors and the sky, and the sky and the earth. The fourth limit is more excellent than the third limit, and is the characteristic of possessing the four dharmas. At the time of the third limit, one should not follow the six uncertainties, because when all dharmas are free from the eight extremes in the ultimate truth, not grasping at anything is the correct wisdom. The wisdom that appears like the six uncertainties is inverted wisdom, therefore, one should know that at that time, one should not follow the six uncertainties at the time of the third limit. Or, if one remembers the six dharmas and cultivates them, the order of the arising of the mind will not appear in four situations, but one will immediately not grasp at anything. In the first session or six or seven days, one will not grasp at anything and will want to abide. Or, in a not very long time, one will immediately not grasp at anything, and will regress again in two or three days. Afterwards, one will again immediately not grasp at anything, and will want to abide. Gradually or immediately, the characteristic of wanting to abide in the object of focus is to possess the four dharmas. One should know that the clear distinctions of abiding in the object of focus are of three kinds: superior, medium, and inferior. The superior is that the power of non-discrimination is very strong, and the continuum of wisdom is also very clear. The medium is that the power of non-discrimination is medium, and the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཀྱང་གསལ་བ་འབྲིང་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ནི་མི་རྟོག་པའི་མཐུ་ཡང་ཆུང་ལ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་སྔ་མ་བས་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མར་ཤེས་ནས་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་དུས་སུ་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཁམས་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཆོག་མ་ཤེས་ནས་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པར་བསྒོམས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པས་ཁམས་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་དང༌། ཐོས་པ་ཆེ་ཆུང་དང༌། ཁམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་རིམ་གྱིས་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་བ་དང༌། གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལས་གང་འབྱུང་མ་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་བརྒྱད་ཤེས་ཤིང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་གྱུར་ན་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཆོས་བཞིའི་དབང་གིས་བྱེ་བྲག་དགུར་ཤེས་ན་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཕྱིས་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ཆོས་བཞི་ནི་ཁམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དང་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མི་བདེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བ་དང༌། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཆེར་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱེ་བྲག་དགུ་ནི་རབ་ལ་གསུམ། འབྲིང་ལ་གསུམ། ཐ་མ་ལ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རབ་གསུམ་ནི་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡེ་མི་བདེ་བ་མེད་ན་ཉིན་མཚན་དྲུག་ཏུ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རབ་དེ་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ན་ཉིན་མཚན་བཞིར་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རབ་དེ་ཆེར་མི་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དམིགས་པ་དུས་མཚུངས་སུ་སྣང་ན་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བྱ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་ལ་གསུམ་ནི། དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཡེ་མི་བདེ་བ་མེད་ན་ཉིན་མཚན་བཞིར་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
འབྲིང་དེ་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ན་ཉིན་མཚན་གཉིས་སུ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲིང་དེ་ཆེར་མི་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང་དམིགས་པ་དུས་མཚུངས་སུ་སྣང་ན་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་བཞིའི་དབང་གིས་ཁམས་ཐ་མ་ལ་གསུམ་ནི་ཁམས་ཐ་མ་དེ་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་མི་བདེ་བ་ཡེ་མེད་ན་ཉིན་མཚན་གཉིས་སུ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁམས་ཐ་མ་དེ་ཅུང་ཟ

【汉语翻译】
并且相续也处于中等明晰的状态。最下等者，其不分别的威力也小，并且相续的明晰度也比前者稍微差一些。得知上、中、下等之后，在想要专注于所缘时，无论体验到什么都可以，知足之后进行稳固的仪轨，就不会变得身体不适，并且之后也不会退失。中等和下等如果不了解知足，就不要猛烈地进行任何努力，如果修行却没有进行稳固的仪轨，就会变得身体不适，并且之后会退失。根器的锐利和迟钝，听闻的多少，以及上、中、下等，有次第的和一次性的，明晰度的差别，要知道不确定会产生什么。因此，如果了解并具备八法，通过修行的力量想要专注于所缘，那么稳固的仪轨，如果通过四法的力量了解九种差别，因为断除了过失并具备功德，所以之后不会退失，这四法是上、中、下等，以及在想要专注于所缘的时候，没有不适，稍微不适，以及上、中、下等不专注于所缘，在想要专注于所缘的时候，会变得非常不适。这九种差别是，上等有三种，中等有三种，下等有三种。其中上等三种是，在想要专注于所缘的时候，如果完全没有不适，那么就在昼夜六时中尽力修行。上等如果变得稍微不适，那么就在昼夜四时中尽力修行。上等如果变得非常不适，并且所缘同时显现，要知道不需要进行稳固的仪轨。中等三种是，在想要专注于所缘的时候，如果完全没有不适，那么就在昼夜四时中尽力修行。
中等如果变得稍微不适，那么就在昼夜二时中尽力修行。中等如果变得非常不适，并且所缘同时显现，要知道完全不需要进行稳固的仪轨。通过四法的力量，下等有三种，即下等在想要专注于所缘的时候，如果没有不适，那么就在昼夜二时中尽力修行。下等如果稍微

【英语翻译】
And the continuum also remains in a moderately clear state. The lowest, the power of its non-discrimination is also small, and the clarity of the continuum is also slightly worse than the former. After knowing the superior, intermediate, and inferior, when you want to focus on the object of focus, whatever you experience is acceptable, and after being content, performing the ritual of stability will not cause physical discomfort, and you will not regress later. If the intermediate and inferior do not understand contentment, do not make any strenuous efforts. If you practice without performing the ritual of stability, you will become physically uncomfortable and will regress later. The sharpness and dullness of the faculties, the amount of hearing, and the superior, intermediate, and inferior, gradual and simultaneous, the difference in clarity, you should know that it is uncertain what will arise. Therefore, if you understand and possess the eight dharmas, and you want to focus on the object of focus through the power of practice, then the ritual of stability, if you understand the nine differences through the power of the four dharmas, because you have eliminated faults and possess merits, you will not regress later. These four dharmas are the superior, intermediate, and inferior, and when you want to focus on the object of focus, there is no discomfort, slight discomfort, and the superior, intermediate, and inferior do not focus on the object of focus, and when you want to focus on the object of focus, it will become very uncomfortable. These nine differences are, the superior has three, the intermediate has three, and the inferior has three. Among them, the three superior ones are, when you want to focus on the object of focus, if there is no discomfort at all, then practice as much as you can in the six periods of day and night. If the superior becomes slightly uncomfortable, then practice as much as you can in the four periods of day and night. If the superior becomes very uncomfortable, and the object of focus appears simultaneously, know that there is no need to perform the ritual of stability. The three intermediate ones are, when you want to focus on the object of focus, if there is no discomfort at all, then practice as much as you can in the four periods of day and night.
If the intermediate becomes slightly uncomfortable, then practice as much as you can in the two periods of day and night. If the intermediate becomes very uncomfortable, and the object of focus appears simultaneously, know that there is absolutely no need to perform the ritual of stability. Through the power of the four dharmas, the inferior has three, that is, when the inferior wants to focus on the object of focus, if there is no discomfort, then practice as much as you can in the two periods of day and night. If the inferior slightly

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ན་སྔ་སོའི་བསྒོམས་པ་ཙམ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ནས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁམས་ཐ་མ་དེ་ཆེར་མི་བདེ་བར་གྱུར་བ་དང་དམིགས་པ་དུས་མཚུངས་སུ་སྣང་ན་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱོན་སྤང་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁམས་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དམིགས་པ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ་ཁམས་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དམིགས་པ་མི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པར་གྱུར་ནས་བརྟན་པའི་ཆོ་གས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་ཕྱིས་དམིགས་པ་ལ་གཏད་དུ་འདོད་པ་དེ་ནི་གཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞི་གནས་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོས་གསུམ་ཤེས་ཤིང་ལྡན་ན་ཞི་གནས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་གསུམ་ནི་མུ་བཞིར་ཤེས་ཤིང་བླང་དོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་མི་མཐུན་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་ཞིང་ཐུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མུ་བཞིར་ཤེས་ཤིང་བླང་དོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མུ་བཞིར་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མུ་དང་པོ་ལ་ནི་དམིགས་པ་མི་གསལ་ལ་རྒོད་པ་ཡོད་པ་དང༌། མུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་དམིགས་པ་མི་གསལ་ལ་རྒོད་པ་མེད་པ་དང༌། མུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་དམིགས་པ་འབྲིང་ཙམ་ལ་རྒོད་པ་ཡོད་པ་དང༌། མུ་བཞི་པ་ནི་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ་རྒོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མུ་དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཆུང་བའི་དུས་ན་འབྱུང་ངོ༌། །མུ་གཉིས་པ་ནི་བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བའི་དུས་ན་འབྱུང་ངོ༌། །མུ་གསུམ་
པ་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནུས་པ་འབྲིང་གི་དུས་ན་འབྱུང་ལ་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་སྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་པའི་དུས་ན་འབྱུང་ངོ༌། །མུ་བཞི་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ནུས་པ་ཆེ་ལ། སྒོམ་སྙིང་འདོད་པའི་དུས་ན་འབྱུང་ངོ༌། །བླང་དོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མུ་བཞིར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་ཤེས་ན་བླང་དོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། བྱིང་རྒོད་གཉིས

【汉语翻译】
如果变得不适，就仅仅修习之前的禅修，修习两到三天。如果那个下部的脉变得非常不适，并且目标同时显现，要知道完全不需要稳固的仪轨。断除过患且具有功德，就是断除脉变得不适、目标变得不清晰、目标退失的过患，并且具有三种功德，即脉不会变得不适、目标不会变得不清晰、目标不会退失。因此，它不会退失并且会变得稳固。如果想要将它安住在目标上，凭借稳固的仪轨使其稳固，之后想要安住在目标上，这被称为与寂止的顺势部分相符，而不是寂止的圆满。在那里，即使获得了与寂止的顺势部分相符，如果知道并且具有三种法，就会成为寂止的圆满，三种法是：知道四边并且知道取舍的差别，具有寂止的六种因并且断除与此不相符的，禅修适量并且不是长时的。在那里，知道四边并且知道取舍的差别，就是要知道凭借三摩地不圆满的力量，心的体验会显现为四边，第一边是目标不清晰且有掉举，第二边是目标不清晰且没有掉举，第三边是目标中等清晰且有掉举，第四边是目标非常清晰且没有掉举。第一边是瑜伽士的觉知之因能力弱小时显现。第二边是沉没部分较多时显现。第三边是觉知之因能力中等时显现，即使能力强大，也是在不想禅修时显现。第四边是觉知之因能力也强大，并且想禅修时显现。知道取舍的差别，就是凭借三摩地不圆满的力量，心的体验会显现为四边，如果知道这样显现，就会自然而然地知道取舍的差别，在那里，无有怯弱的三摩地的特征是心非常清晰。沉没和掉举二者。

【英语翻译】
If it becomes uncomfortable, just practice the previous meditation for two or three days. If that lower channel becomes very uncomfortable, and the object appears at the same time, know that there is absolutely no need for a stabilizing ritual. Abandoning faults and possessing qualities means abandoning the faults of the channel becoming uncomfortable, the object becoming unclear, and the object deteriorating, and possessing three qualities: the channel will not become uncomfortable, the object will not become unclear, and the object will not deteriorate. Therefore, it will not deteriorate and will become stable. If you want to fix it on the object, and by the power of the stabilizing ritual make it stable, then later wanting to fix it on the object is called being in accordance with the direction of abiding, but it is not the completion of calm abiding. There, even if you have attained being in accordance with the direction of calm abiding, if you know and possess the three dharmas, it will become the completion of calm abiding. The three dharmas are: knowing the four extremes and knowing the distinction between what to take and what to abandon, possessing the six causes of calm abiding and abandoning what is incompatible with them, and meditating in moderation and not for a long time. There, knowing the four extremes and knowing the distinction between what to take and what to abandon means knowing that by the power of incomplete samadhi, the experience of the mind will appear as four extremes. The first extreme is that the object is unclear and there is excitement. The second extreme is that the object is unclear and there is no excitement. The third extreme is that the object is moderately clear and there is excitement. The fourth extreme is that the object is very clear and there is no excitement. The first extreme occurs when the yogi's faculty of awareness is weak. The second extreme occurs when sinking is predominant. The third extreme occurs when the faculty of awareness is moderate, and even if the faculty is strong, it occurs when one does not want to meditate. The fourth extreme occurs when the faculty of awareness is also strong, and one wants to meditate. Knowing the distinction between what to take and what to abandon means that by the power of incomplete samadhi, the experience of the mind will appear as four extremes. If you know that it appears in this way, you will naturally know the distinction between what to take and what to abandon. There, the characteristic of unyielding samadhi is that the mind is very clear. Sinking and excitement both.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་མུ་བཞི་བ་ལ་མི་ལུགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས། མུ་གསུམ་པའི་དུས་སུ་རྩོལ་བ་བྱ་ཞིང་སྤང་བར་བྱའོ། །མུ་བཞི་པའི་དུས་སུ་ངང་ལ་མ་ཤོར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མུ་བཞིར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་མི་ཤེས་ན། བླང་དོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མུ་བཞིར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་ཤེས་ན་བླང་དོར་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་མི་མཐུན་པ་སྤོང་བ་ནི། ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྒྱུད་ལ་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང༌། མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་ལྡན་ཞིང་དེའི་མི་མཐུན་པ་མི་སྤང་བ་ནི། དོར་བར་བྱ་བའི་མུ་གསུམ་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང༌། དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བའི་མུ་བཞི་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་མི་མཐུན་པ་སྤང་བ་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །མུ་གསུམ་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བའི་མུ་བཞི་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་ཅིང་ཐུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ལས། རབ་ཀྱིས་ནི་ཉིན་གྱི་སུམ་ཆ་མཚན་གྱི་སུམ་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་གྱི་སུམ་ཆ་ནི་ཐུན་གསུམ་པ་འམ་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་གྱི་སུམ་ཆ་ནི་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁམས་འབྲིང་གིས་
ནི་ཉིན་གྱི་བཞི་ཆ་མཚན་གྱི་བཞི་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ཐུན་བཞི་འམ་ལྔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁམས་ཐ་མས་ནི་ཉིན་མཚན་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ཙམ་ལ། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་དང་ཉིན་པར་ཐུན་བཞི་འམ་ལྔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁམས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དེས་ཕྱིས་ཏིང་

【汉语翻译】
并且是远离的。因为具有舍受，因此，第四种状态与没有散乱的禅定的方面更加一致。所以在第三种状态时，应当努力并断除。在第四种状态时，不要失去自性，并且要恭敬它。由于禅定没有圆满，心的体验会产生四种状态。如果不了解这样产生，就不会了解取舍的差别。因此，禅定就不会圆满。由于禅定没有圆满，心的体验会产生四种状态。如果了解这样产生，自然就会了解取舍的差别。因此，禅定会迅速圆满。具有寂止的六种因，并且断除它的不顺品，就是安住于与寂止的六种因相顺的地方等等。了解寂止的六种因之后，应当使之在自相续中具足，并且断除安住于不顺品的地方等等。不具有寂止的六种因，并且不舍弃它的不顺品，那么应当舍弃的第三种状态大多会产生，而应当接受的第四种状态只会在某些时候产生。因此，禅定不会圆满。具有寂止的六种因，并且断除它的不顺品，就是应当舍弃的。第三种状态只会在某些时候产生，而应当接受的第四种状态大多会产生。因此，禅定会迅速圆满。修习有节制并且时间不长的座次，就是从上、中、下三种根器来说，上等根器的人应当修习白天的三分之一和夜晚的三分之一。白天的三分之一应当修习三座或四座。夜晚的三分之一应当在前半夜和后半夜修习。中等根器的人应当修习白天的四分之一和夜晚的四分之一。白天的四分之一应当修习四座或五座。夜晚的四分之一应当在前半夜和后半夜修习。下等根器的人应当在一天一夜的四分之一左右，在前半夜和后半夜以及白天修习四座或五座。这上、中、下三种根器的人后来

【英语翻译】
And is free from. Because it possesses equanimity, therefore, the fourth state is more in accordance with the aspect of samadhi without distraction. Therefore, in the third state, one should strive and abandon. In the fourth state, one should not lose one's nature and should respect it. Because samadhi is not complete, the experience of the mind will produce four states. If one does not understand that it arises in this way, one will not understand the difference between what to take and what to discard. Therefore, samadhi will not be complete. Because samadhi is not complete, the experience of the mind will produce four states. If one understands that it arises in this way, one will naturally understand the difference between what to take and what to discard. Therefore, samadhi will quickly become complete. Possessing the six causes of calm abiding and abandoning its unfavorable conditions is to abide in a place that is in accordance with the six causes of calm abiding, and so on. After understanding the six causes of calm abiding, one should make them complete in one's own mind stream, and abandon abiding in unfavorable places, and so on. Not possessing the six causes of calm abiding and not abandoning its unfavorable conditions, then the third state, which should be abandoned, will mostly arise, and the fourth state, which should be accepted, will only arise at certain times. Therefore, samadhi will not be complete. Possessing the six causes of calm abiding and abandoning its unfavorable conditions is what should be abandoned. The third state will only arise at certain times, and the fourth state, which should be accepted, will mostly arise. Therefore, samadhi will quickly become complete. Practicing with moderation and not long sessions means that from the three types of faculties, superior, medium, and inferior, the superior person should practice one-third of the day and one-third of the night. One-third of the day should be practiced in three or four sessions. One-third of the night should be practiced in the first and last parts of the night. The medium person should practice one-fourth of the day and one-fourth of the night. One-fourth of the day should be practiced in four or five sessions. One-fourth of the night should be practiced in the first and last parts of the night. The inferior person should practice about one-fourth of the day and night, in the first and last parts of the night, and in the daytime, in four or five sessions. These three types of faculties, superior, medium, and inferior, later

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་མཐུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཉིན་གྱི་ཕྱེད་མཚན་གྱི་ཕྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་གྱི་ཕྱེད་ནི་ཉིན་པར་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་གྱི་ཕྱེད་ནི་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ཚོད་ཟིན་ཅིང་ལུས་དང་སེམས་ལ་མི་གནོད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྒོམ་པའི་ཚོད་མ་ཟིན་ཅིང་ཐུན་རིང་ན་ནི་དོར་བར་བྱ་བའི་མུ་གསུམ་པོ་ནི་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་ལ། དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བའི་བཞི་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་ཅིང་ཐུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་ན་ནི་དོར་བར་བྱ་བའི་མུ་གསུམ་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ལ། དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བའི་མུ་བཞི་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་བཞིར་ཤེས་ཤིང་བླང་དོར་བྱེ་བྲག་མཁས། །ཞི་གནས་རྒྱུ་དྲུག་མི་མཐུན་སྤངས་ལ་མཁས། །སྒོམ་པ་ཚོད་ཟིན་ཐུན་རིང་མིན་ལ་མཁས། །དེ་ལྟར་གང་ཤེས་ཏིང་འཛིན་རྫོགས་ལ་མཁས། །བདག་ནི་བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་མ་ལགས་ཀྱང༌། །གདམས་ངག་བློ་ལ་བཞག་ནས་སེམས་ཉམས་བརྗོད། །སྐྱེ་བོ་མ་སྦྱངས་འདི་ལ་མོས་གྱུར་ན། །མཉམ་གཞག་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དབང་གིས་བློ་ཡི་བྱི་དོར་བྱས། །བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་མ་དད་གྱུར་ན་འང༌། །མི་མཁས་དབང་གིས་བློ་ལྡན་ཡིད་མི་དབང༌། །གཞན་ཕན་མ་འདྲེས་བློ་ཡིས་བརྩམས་པས་ཉེས་པ་མེད། །བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སྒོ་ནས་འདི་བརྩམས་པས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལུང་དང་རིགས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལམ་གྱི་རིམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྲོད་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །མི་རྟོག་དང་ལས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་བཞིན་འབྱུང་བར་ཤོག །སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
当禅定力量生起后，应当白天一半、夜晚一半地修习。白天的一半，白天要修习三个时段。夜晚的一半，夜晚要在上半夜和下半夜修习。不在修习的时候，也要了知一切法如幻，修习慈悲等，要如修习次第中所说的那样了知。时间不长的修习，要修习到能够掌握修习的量，并且对身体和心没有损害的程度。如果不能掌握修习的量，而且时间过长，那么应当舍弃的三种情况大多会出现，而应当接受的第四种情况只是在某些时候才会出现，因此禅定不会圆满。如果能够掌握修习的量，而且时间不长，那么应当舍弃的三种情况只是在某些时候才会出现，而应当接受的第四种情况大多会出现，因此禅定会迅速圆满。应当这样了知，并且发起精进，禅定会迅速圆满。通达四种情况，并且精于取舍的差别。精于舍弃与止观六因相违的事物。精于掌握修习的量，并且不长时间修习。像这样，无论谁通达这些，都精于圆满禅定。我虽然不是有智慧的人，但将诀窍记在心中，讲述心的体验。如果未经训练的人对此产生信心，就会获得更高禅定的殊胜之处。以三种智慧的力量来擦拭心的污垢。即使有智慧的人不相信这些，不精通的人也会被不精通所控制，有智慧的人的心也无法自主。由于用不掺杂其他利益的心来写作，所以没有过失。我以非常欢喜的心来写作这些，愿所有的人都能理解经文和理性的意义，如法地行持道的次第，最终达到圆满，愿无分别智和事业慈悲如流水般不断生起！关于心之体验的少许总结讲述完毕。

关于心之体验的少许总结讲述。

【英语翻译】
When the power of meditative absorption arises, one should practice half the day and half the night. Half the day means practicing in three sessions during the day. Half the night means practicing in the first and last parts of the night. Even when not practicing, one should understand all phenomena as illusory, and cultivate compassion, etc., as explained in the stages of practice. Practice sessions should not be too long, but only to the extent that one can manage the amount of practice and it does not harm the body and mind. If one cannot manage the amount of practice and the sessions are too long, then the three situations to be abandoned will mostly occur, and the fourth situation to be accepted will only occur occasionally, so meditative absorption will not be perfected. If one can manage the amount of practice and the sessions are not too long, then the three situations to be abandoned will only occur occasionally, and the fourth situation to be accepted will mostly occur, so meditative absorption will be quickly perfected. One should understand this and exert effort, and meditative absorption will be quickly perfected. Be skilled in understanding the four situations and the distinctions of what to accept and reject. Be skilled in abandoning what is incompatible with the six causes of calm abiding. Be skilled in managing the amount of practice and not practicing for too long. In this way, whoever understands these things is skilled in perfecting meditative absorption. Although I am not a wise person, I have kept the instructions in my heart and expressed my mental experiences. If untrained people develop faith in this, they will attain the excellence of higher meditative states. By the power of the three kinds of wisdom, I have cleansed the defilements of the mind. Even if wise people do not believe in this, the unwise are controlled by their lack of skill, and the minds of the wise cannot be controlled. Since I have written this with a mind unmixed with other benefits, there is no fault. Because I have written this with great joy, may all people understand the meaning of scripture and reason, practice the stages of the path in accordance with the Dharma, and ultimately reach perfection, and may non-conceptual wisdom and compassionate activity arise continuously like a stream! The brief summary of mental experiences is complete.

A brief summary of mental experiences is told.

============================================================

